Jump to content


Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia



Dear Carlos,

Thank you for your interest in a subject that matters very much to me. I grew up speaking Riograndenser Hunsrückisch and it was a great pleasure to write about it here in Wikipedia. I intend to expand this article with time.

I would like to ask you to please reconsider your "Riograndenser Hunsrückisch language" redirect and revert it to its original "Riograndenser Hunsrückisch". Could you please do that? Thanks!

Let me explain something further: "Riograndenser Hunsrückisch" is not a 'language' per se but a Germanic 'dialect'.

Although "Riograndenser Hunsrückisch" sometimes is called simply "Hunsrückisch" in southern Brazil, this could be confusing to readers here in Wikipedia because "Hunsrückisch" is a dialect which originated in Germany and is still being spoken there to this day. Obviously here are differences between the two variants.

Thanks again!


OK, I've done this. My first go, is the page history correct? - Ta bu shi da yu 11:00, 19 Oct 2004 (UTC)

Brazilian attitude towards German

During the War, German immigrants in Brazil were prohibited from speaking German in public, lest they be imprisoned as political prisoners.

Would Stefan Zweig be affected? --Error 01:21, 21 December 2005 (UTC)[reply]

hunsruck language declining


it is true, for a long time, the German-Brazilian language was declining. Today the young people are again proud of their language. So I suppose that there will be continuing interest in maintaining this very interesting language. I like to compare it with the Alsace language, which is partly German and partly French. So is Riograndenser Hunsrückisch: Brazilian-Portuguese grammar and words mixed with an old German dialect.

Page title


According to ISO 639-3 [1] this language is called in English either Hunsrik, Hunsriker or Rio Grand Hunsriker. As this is an English Wikipedia one of these should be used. The other two and the current page should be made redirects to that page. -- (talk) 04:23, 2 May 2011 (UTC)[reply]

You are right that it is German, which makes sense since presumably standard German is the literary language used by the speakers of this language or dialect. (Unless they use Portuguese, which is of course a distinct language.) They seem to use the term Hunsrickisch themselves. Unless I am having problems with false friends (unlikely, as I can understand Hunsriksch speakers on YouTube pretty well, coming from a region not far away from Hunsrück in Germany), Hunsrik really means Hunsrück, Hunsriker means a person or people from Hunsrück, and Rio Grand Hunsriker means people from Hunsrück living at the Rio Grande. It is of course always possible that terms from one language get established in another language as terms for something slightly different, but I don't think the Ethnologue entry is sufficient evidence for this. The only cited reference is in Portuguese and calls it "lingua Hunsrik falada na América do Sul". Hunsrik language would make sense, though, and we could consider it supported by that source.
TLDR version: Let's move the article either to Hunsrickisch (self-designation) or to Hunsrik language. Hans Adler 06:17, 2 May 2011 (UTC)[reply]
Late PS: I guess Rio Grande should appear in the title to prevent confusion with the Hunsrück dialect in Germany. Hans Adler 22:22, 21 January 2013 (UTC)[reply]
@Hans Adler: The World Almanac and Book of Facts 2016 uses Hunsrik, as do some other language websites (besides Ethnologue): Joshua Project, etymology.ch. It is also listed as "Hunsrik" in the ISO 639-3 documentation. However, "Riograndenser Hunsrückisch" seems to be more common in English language sources. (With a topic this obscure it's likely some of that use is due to Wikipedia's use, though.) "Hunsriker" seems to be almost completely unused in English sources. Kaldari (talk) 20:10, 19 October 2016 (UTC)[reply]

Title for 2nd part of Sample section is confusing/misleading


The second iteration of the Gospel of Luke passage, which appears after the Riograndenser Hunsrückisch (Ursula Wiesemann orthography) sample, currently bears the title/heading "The same text in a spelling based on Standard German spelling:". This raises the expectation that the passage under this title will also be in Riograndenser Hunsrückisch (RH), but spelled using an orthography based on that of standard German. However, the passage shown there is fully in standard German; it is not merely "in a spelling based on Standard German spelling". The heading should read something more like, "The same passage in standard German:", as "the same text" (emphasis mine) implies the exact same RH words, and "in a spelling based on Standard German spelling" definitely indicates the passage is merely spelled in a manner more familiar to readers of standard German (while not actually being in standard German). →What was the intent of the person who created this? Do you want RH here in a Standard-like orthography, or do you want standard German? Either the heading or the sample text needs to be changed accordingly.--IfYouDoIfYouDon't (talk) 20:59, 23 May 2017 (UTC)[reply]

In fact, this is Standard German according to the Schlachter Bible. I went ahead and changed this in the article.  Andreas  (T) 15:06, 22 September 2017 (UTC)[reply]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Riograndenser Hunsrückisch German. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:49, 14 December 2017 (UTC)[reply]

Requested move 25 June 2020

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this section.

Riograndenser Hunsrückisch GermanHunsrik – Not the most used name of the language, more bellow Imperadors (talk) 16:19, 25 June 2020 (UTC)[reply]

As mentioned before by User:, ISO 639-3 defines the language as Hunsrik, both on its native, English and Portuguese forms. There are other mentions about it as Riograndenser_Hunsrückisch also, but the discussion about it is bigger than this and moving the article aims to help removing the prejudice against the language.

A review about the evolution of the current language from the dialect:

During Vargas Dictatorship (or Vargas Era) in Brazil, the use of any language other than Portuguese was forbidden, and also teaching them. In the south region, the influence of the German immigration still existed, and because of that, many people still used different dialects of German as their main language. With the prohibition, people stopped teaching the language, as anyone that was found possessing any written form of it was arrested, beaten or even killed. This created a huge prejudice against the language that still exists today. But, mainly on the countryside, the use of Germanic dialects still survived because of the oral teaching. And the Hunsrückisch dialect became the most common among the German dialects, while also absorbing many Portuguese traces.

After many years, people started to use the language in a written form again with the end of the prohibition, mainly minority ethnic groups in the countryside of these regions. But, because of the many decades without its teaching, they used the Portuguese written standard as its core, the only written form that they knew. In the last decades, some initiatives tried to document it and, if possible, standardize it. And the most successful one was the Proyëkt Hunsrik[2][3], which came into existence 16 years ago by studying how people actually used the written form of it. The main idea was to reduce the prejudice against the language by accepting how people actually used it. And, because of it, they discovered that Hunsrik has turned into an unique language for its own, different from the original dialect in both oral and written forms.

Now, the language is only officially taught as an actual written system in some municipalities, and all of them adopt this written standard and refer to the language mainly as "Hunsrik"[4][5]. These municipalities are also the among the only places recognizing the actual language and thriving to preserve it. On the other hand, there are some efforts to remove the Portuguese influence in the language and make it only a German dialect again, this has strong influences of the prejudice that the language suffered during the years by treating the actual Hunsrik language as "wrong" and "from the countryside".

There are now entire books[6], dictionaries[7] and even an ongoing translation o the bible (expected to release next year)[8][9]. And on all these efforts, the language is referred mainly as "Hunsrik" to maintain the Portuguese influence which define the language as unique. Even many scientific English sources call it Hunsrik in English after its standardization as a language. [10][11][12][13][14][15][16][17][18].

As previously referred by Hans Adler, I strongly support to move it to Hunsrik language, as we could consider it supported by that source provided (and now even more by the many sources above). But as the recent efforts made by people from WP:ENLANG to simplify it, I suggest the move to Hunsrik, as done in Arabic, Aramaic (moved from Aramaic Language), Latin and Sanskrit. This is done to make it easier to the native speakers of the language, and also to avoid the current confusion that Wikipedia has with between the Hunsrückisch dialect and the language Hunsrik. I'll later fix the article and keep the reference of its alternate name Riograndenser Hunsrückisch, but it must not be the main reference on Wikipedia, as this name is strongly criticized [19], as this language has also a considerable number of speakers on another states and countries.

I am opening this discussion again here because the move was not done even after the previous agreement about this change. But I'll do the change in some days, unless it's decided otherwise. Even if not to Hunsrik, the second most correct path would be to move at least to Hunsrik Language. And now is a perfect time to do the change, because after 16 years of the project, it is possible to finally find communities on social networks with up to 30.000 users writing in this language (e.g: "Hunsrik Xprooch - Plat Taytx" on facebook). Imperadors (talk) 16:19, 25 June 2020 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Places where the language is spoken


Imperadors Stop adding unsourced information that this language is also spoken in Paraguay, Argentina and Venezuela. Why would people speak this in Venezuela, which borders Northern Brazil, when this language is restricted to Southern Brazil, thousands of miles away from Venezuela? Xuxo (talk) 18:49, 10 July 2020 (UTC)[reply]

Hi Xuxo, thanks for your contribution in the article and also for your comments. I think you didn't read the references included in the article pointing these facts. For Argentina and Paraguay, you can clearly see it here. In case you don't want to go through the whole document, pages 33, 47, 50, 52, 120 and 180 describe the extension of the language in these regions and also its migration process. This is one of the biggest researches about the language and currently the most reliable source that you can get about it. For these places, there is no doubt about the use of the language. In Venezuela's case, I included it by referencing some papers and, as far as I know, all of them point to Ethnologue's research about Hunsrik. You can find this one here. And considering Ethnologue's bad reputation, I really agree of removing Venezuela from the list. -- Imperadors (talk) 23:31, 10 July 2020 (UTC)[reply]